翻译

当前位置: 首页 > > 本科专业 > > 翻译

专业名称:翻译

隶属院校:外国语学院

学历层次:本科

学制学位:学制四年、文学学士


一、培养目标

本专业培养德智体美劳全面发展,掌握英汉双语转换、翻译理论与智能翻译技术基础理论和笔译、口译、跨文化沟通关键技术方法,具备双语翻译、跨文化交流、语言服务、文化外译等能力,能够在区域文化国际传播、地方涉外商务、跨境文旅服务领域从事专业语言服务、文化外译与跨文化协调工作的高素质应用型翻译人才。

毕业后,经过5年左右的工作或学习深造应该达到的具体目标:

目标1——专业能力:在区域文化国际传播领域,能独立完成区域非遗与历史文化资源的双语转换,撰写文化外译报告,胜任地方国际文化交流活动;在地方涉外商务领域,能精准完成中小企业跨境贸易合同、产品技术文档笔译,承担地方企业海外参展陪同口译;在跨境文旅服务领域,能提供多语言导览文本翻译、涉外游客应急沟通口译;掌握翻译项目管理核心技能,能统筹区域特色语言服务项目,解决文化专有项翻译、行业术语统一等实践问题。

目标2——认知能力:能跟踪国际语言服务行业技术动态,结合区域文化传播与地方商务需求更新翻译知识体系;能针对区域文化独特内涵反思翻译实践中的文化传递偏差,优化双语转换逻辑;能利用区域数字化资源开展自主学习,适配区域语言服务行业技术迭代与领域需求变化。

目标3——综合素质:具备坚定的理想信念,自觉践行社会主义核心价值观,恪守翻译行业保密、客观、中立的职业道德,在区域文化外译中坚守中华文化立场;具有深厚的文化素养与地方行业知识,能实现翻译技能与区域领域知识的深度融合;具有健康的身心素养,能承受区域语言服务高强度工作压力,适应地方企业、文旅机构的跨场景服务需求。

目标4——职业胜任力:在文化国际传播领域,能成为地方文化传播、国际文化交流项目的核心语言服务支撑者,助力区域文化国际影响力提升;在地方涉外商务领域,能胜任中小企业海外市场拓展的语言服务工作,服务区域对外开放;在跨境文旅服务领域,能提供专业化、本地化的多语言翻译服务,赋能区域文旅国际品牌建设;获得翻译专业资格认证,成为区域国际语言服务与文化传播领域的骨干从业者。

毕业要求

1.品德修养:坚定政治立场,践行社会主义核心价值观;恪守翻译保密、客观的职业道德,参与公益语言服务;培养社会责任感与人文情怀,适配区域文化传播的价值导向。

2.学科知识:掌握英汉双语基础与翻译理论、笔译/口译技能;熟悉翻译技术工具操作;了解地方文化、商务等区域知识,为跨领域翻译筑牢知识根基;能够应用第二外语开展日常沟通。

3.信息能力:熟练运用AI翻译、CAT工具获取整合资源;适应数字化语言服务需求;能够整合跨文化信息,优化区域文化翻译的适配性,提升翻译效率与质量。

4.应用能力:能在地方商务、文化交流、文旅场景完成双语服务;胜任中等难度笔译与基础口译;掌握翻译项目管理方法,统筹区域特色翻译任务。

5.创新能力:结合AI技术探索人机协同翻译模式;参与翻译创新创业项目,分析区域需求;推动翻译与地方跨境电商、文化传播融合,创新服务路径。

6.沟通表达:能理解多口音英语,完成双语演讲;分析双语文本并撰写规范文案;精准实现英汉互译,避免文化误解,适配区域涉外沟通场景。

7.团队合作:在翻译项目中主动担责,配合完成区域任务;协调团队分工与矛盾;掌握团队管理方法,带领团队达成区域翻译项目目标。

8.国际视野:立足区域国别文化,熟悉英语国家及合作国文化;运用跨文化礼仪开展服务;关注全球行业趋势与区域国际交流,推动地方文化传播。

9.学习发展:树立终身学习理念,跟踪翻译技术与区域需求变化;高效整合新知识;反思实践经验,动态调整学习与职业规划,适配行业发展。

三、毕业要求支撑培养目标矩阵图

毕业要求

培养目标

专业能力

认知能力

综合素质

职业胜任力

品德修养

学科知识

信息能力

应用能力

创新能力

沟通表达

团队合作

国际视野



学习发展



注:以“√”在相应部位标识。

四、主干学科和专业核心课程

(一)主干学科

外国语言文学、中国语言文学

(二)专业核心课程

综合英语、英语演讲与辩论、现代汉语、中国文化概要、英语国家概况、河南文化与传播、翻译概论、英汉/汉英笔译、实战口译、国际商务英语翻译、翻译技术应用、翻译伦理与保密实务、区域文化外译实务、学术写作与研究方法。

五、主要实践性教学环节

本专业的实践教学环节旨在促进学生的全面发展,主要包括专业实践课程、集中实践教学(国际职场英语沟通技能实训、跨境贸易合同翻译实训、口译职业适配工坊、智能翻译工具实操工坊)、创新创业实践、劳动实践、集中实践(军事训练、专业见习、专业实习、撰写学术论文、撰写翻译实践报告、撰写调研报告)等。

六、课程体系及学时学分分配

课程模块

课程性质

学分

学时

其中

学分占比

理论

实践

通识教育课程

必修

思想政治类

17

296

264

32

26.6%

人文社科类

21.5

452

260

192

数学与自然科学类

4

64

36

28

选修

8

128

112

16

5%

学科基础课程

必修

32

512

384

128

20%

专业教育课程

必修

36

576

432

144

27.5%

选修

8

128

128

0

跨学科拓展课程

选修

4

64

64

0

2.5%

实践教学环节

课程实践

(29)

/

/

/

36.6%

创新创业实践

4

/

/

/

劳动教育实践

1.5

/

/

/

集中实践

24

/

/

/

合计

160

2220

1680

540

选修课比例:12.5%

备注:课程实践学分为通识教育课程、学科基础课程和专业教育课程的课内实践学时折合学分,在总学分中无需重复计算

主讲教师介绍

高刘鑫,男,教授,翻译教研室主任,硕士生导师,本科毕业论文优秀指导教师,“Inter-perfect翻译社”项目指导老师,河南省翻译协会会员,“双师型”教师。主讲《西方文明史》《英语国家概况》《跨文化交际》《翻译概论》《英汉/汉英翻译》《商务翻译》《学术写作与研究方法》等课程。曾参加由高等教育出版社和外研社组织的英语教学大赛,荣获二等奖;近三年连续被评为“优秀教师”。研究兴趣:翻译理论与实践、翻译理论与教学、翻译与文化等。发表SCI论文1篇、EI论文2篇、中文核心论文1篇等学术论文共30余篇;出版学术专著、教材3部;参与教育部人文社会科学研究项目,河南省科技厅软科学项目各一项,主持和参与河南省教改项目、河南省教育厅人文社科项目、河南省社科联等项目20多项。

赵德全,教授,河北承德人。2006年获上海外国语大学英语语言文学博士学位,2008—2012年在复旦大学外文学院博士后流动站完成博士后研究工作。2012年在美国佛罗里达大学访问学习。现任郑州科技学院外国语学院教授,翻译学科负责人;中国认知翻译学会常务理事;上海外语学会常务理事;全国英语专八阅卷翻译与阅读组组长;国才考试特级培训师。近年来主要研究英语教学、翻译教学和大学生各类英语等级考试。曾在国内外重要学术期刊发表学术论文40余篇,出版专著2部、译著4部,主编教材4部,主编学术论文集3本。曾主持完成省部级项目4项,参与国家级项目2项。

梁荣学,男,中共党员,副教授,毕业于河南大学英语专业,本科学历,教育硕士学位。主讲《外贸英语函电》《商务英语阅读教程》《电子商务英语》《剑桥商务英语》《英语语法》《大学英语》等课程。多次被评为郑州科技学院“优秀共产党员”“优秀教师”、实践教学“优秀指导教师”、河南省民办高校优秀教师、中央电视台“希望之星”英语风采大赛郑州赛区优秀指导教师,获得首届“文华杯”全国高校英语混合式教学比赛一等奖。先后出版专著4部,主持参与国家级课题1项,省市级课题4项,获省级奖项2项,在ISTP、EI等国内外学术刊物上发表学术论文十余篇。

牛翠,女,副教授,毕业于云南民族大学语言学专业,研究生学历,文学硕士,现于同济大学外国语学院攻读博士学位;2022年为同济大学访问学者;外国语学院翻译教研室专职教师,主讲《英汉/汉英口译》《交替传译》《商务英语》等课程。获得“2023年河南省优秀学士论文指导教师”“校级先进个人”“优秀党员”“先锋党员示范岗”“本科毕业设计优秀指导教师”“优秀教师”等荣誉。先后发表专著1部,学术论文8篇,发明专利1项。

韦梦雅,女,毕业于华北水利水电大学英语笔译专业,硕士研究生学历,翻译硕士。外国语学院专职教师,讲师,河南省教学标兵,河南省民办教育行业模范教师。主讲《翻译技术》《英语演讲与辩论》等课程。先后获得“河南省教育系统教学技能竞赛一等奖”“第五届河南省本科高校教师课堂教学创新大赛二等奖”“河南省第二十八届教育教学信息化交流活动三等奖”,以及“优秀教师”“先进个人”等荣誉。多年来指导学生参加英语演讲及辩论赛事,获得国家级三等奖、大区赛二等奖等成绩。发表国内外学术论文9篇,主持并参与了翻译技术与教育研究领域的多项省市级科研与教改项目。

聂建厚,男,毕业于西南科技大学翻译硕士口译方向,研究生学历。外国语学院翻译教研室专职教师,主讲《实战口译》《联络口译》等课程。中国翻译协会会员,北京国际交流协会专委会会员,教育部全国本科毕业论文评审专家。先后获得2020年“外研社杯教学之星大赛”全国复赛一等奖,河南省第25届教育信息化大赛高校微课一等奖等荣誉。发表学术论文10余篇,主持或参与省市调研课题5项。

陈倩,讲师,中共党员。主要承担《英语视听说》《英语语法》等专业课程教学。学术研究方面,参与国家社会科学基金项目、中国外文局对外话语体系研究招标课题、主持郑州市社会科学调研课题等多项省市级项目;参编“十四五”规划教材、《国才中级模拟题集》等,近五年发表学术论文数篇。在教学方面,获得中西部地区高等外语课程思政教学设计大赛二等奖、第六届河南省本科高校教师课堂教学创新大赛暨第五届全国高校教师教学创新大赛(河南赛区)二等奖、河南省教育系统教学技能竞赛(高校文科)一等奖、郑州科技学院教师教学技能竞赛一等奖,并授予“郑州科技学院教学标兵”称号、郑州科技学院课程思政大赛二等奖。工作期间先后荣获“优秀教师”“先进工作者”“优秀共产党员”等荣誉称号。

孙亚男,女,副教授,毕业于陕西师范大学英语笔译专业,研究生学历,翻译硕士。外国语学院,翻译教研室专职教师,主讲《英汉/汉英笔译》《时文翻译》《中国传统文化》等课程。先后获得“外教社•词达人杯全国大学生英语词汇能力大赛全国决赛特等奖指导教师”, “外研社•国才杯全国英语阅读大赛一等奖优秀指导教师”,“本科毕业设计优秀指导教师”,校“优秀教师”,“优秀党员”,“党员先锋示范岗”等荣誉。先后主持参与科研课题12项,发表学术论文16篇。

赵倩玉,女,毕业于中山大学英语笔译专业,研究生学历,文科硕士。外国语学院,翻译教研室专职教师,主讲《商务翻译》《翻译概论》《英语视听说》等课程。获得“河南省社科联项目一等奖”,“商务翻译思政样板课程”,“本科毕业论文优秀指导教师”等荣誉。主持市级课题两项。发表学术论文6篇。

刁熠帅,女,毕业于南京师范大学笔译专业,研究生学历,翻译硕士。外国语学院翻译教研室专职教师。主讲《商务翻译》《科技翻译》等课程。先后指导十余名学生在全国大学生英语竞赛等全国赛事中获得奖项。先后发表学术论文5篇,主持、参与科研项目6项。